![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
то перевод поэзии – это высшая форма чтения."
Яков Лах, переводчик.
Дамы и господа!Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. Переводчика выбирали тщательно и остановились на Якове Лахе.
Вот, что написано о нём в преамбуле к интервью, взятому в 2010-ом году Хавой Тор:
"Яков Лах – переводчик не по роду профессии, а по роду особой, необъяснимой любви к царице Поэзии с самой юности. Он убежден, что принадлежит к старым людям. Старый человек – это человек, достойный уважения только в силу своего возраста. Но трудно соотнести старость с переводчиком, который неустанно, бережно и талантливо переводит «невозможные» для перевода стихи с русского на иврит и обратно. Ни одному «молодцу» пока не было под силу то, что сделал Яков Абрамович."
Интервью прочитайте обязательно.
Неделю назад получил письмо:
Неделю назад получил письмо:
"Уважаемый Эдуард! Мне понравилась Ваша заметка о спектакле Бродский-Барышников. Полагаю, что нелишне ознакомить с ней ивритоязычного читателя. Прошу Вашего согласия на перевод, стихи же пойдут в моем переводе, который я выполнил для титров спектакля в Тель Авиве."
Согласился с радостью и приступил к чтению стихов на иврите.
Переводы Якова Лаха из Бродского за последние десять лет публиковались в различных литературных журналах и в газете "Аарец". Теперь до них нелегко добраться, но на сайте http://tinyurl.com/ylakh можно кое-что найти.
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».
Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.
על הבמה ביתן ישן עם שמשות מוכתמות בזקנה, מעוטר בחוטי חשמל נפיצים ונשמר על ידי שני הילדונים המגוחכים שביד אחת תומכים את
הכרכוב וביד השנייה מחזיקים במכנסיהם הנשמטות
...
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».
Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.
Что могу сказать о его переводах? Для них характерна важнейшая и незаменимая черта - передача не только текста, но и духа стихотворения. Я очень люблю поэзию Бродского и воспринимаю любое прикосновение к ней весьма ревниво. В этом случае не возникло диссонанса. Переводы вызывают те же чувства, что и оригиналы, а моего иврита достаточно для понимания того, насколько они точны.

Фото: Сусанна Лах

Фото: Сусанна Лах
על הבמה ביתן ישן עם שמשות מוכתמות בזקנה, מעוטר בחוטי חשמל נפיצים ונשמר על ידי שני הילדונים המגוחכים שביד אחת תומכים את
הכרכוב וביד השנייה מחזיקים במכנסיהם הנשמטות
...
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной..."
В это мгновение моя Маринка открыла глаза и со словами "Мне снятся "Пилигримы" опять ушла в сон.
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает, дамы и господа.
no subject
Date: 2016-02-01 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 06:09 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 06:22 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 06:20 am (UTC)А все стихи в спектакле читает сам Барышников, кроме двух, звучащих из магнитофона. Там сам Бродский читает.
Я об этом писал здесь: http://luckyed.livejournal.com/145077.html
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 06:48 am (UTC)Меня тоже не отпускает спектакль, и, в силу определенных обстоятельств), перевод тоже. Но тотального восторга по поводу переводов Лаха я не испытываю... Как раз собиралась писать пост на тему. Я имею в виду его работы по Бродскому, с остальными пока не ознакомилась.
no subject
Date: 2016-02-01 08:26 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 08:28 am (UTC)Это уже второй перевод на иврит.
Всю мою польскую серию о Катастрофе перевели профессиональные переводчики и будут публиковать в итоговой книге о поездке.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Поздравляю, Эдик! С почином! ))
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 08:29 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 08:49 am (UTC)Я не ощущаю, как правило, поэтики на иврите - у меня все-таки больше прагматично - функциональное восприятие языка)
Здорово, что есть переводы, и Мандельштам, по ссылке, по крайней мере заставляет задуматься.
no subject
Date: 2016-02-01 09:17 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 08:50 am (UTC)Вот Шленский - это абсолютный переводчик. Его "Евгений Онегин" не только сохраняет ритм, размер и рифмовку, но и передает смысл каждой строчки в соответствующей ей строке, максимум, что он допускает, это перестановка строк.
У Бродского ритм и размер стиха - это составная часть его волшебства. И сложные рифмы его нельзя выкидывать. Т.е. можно, но тогда не надо называть это переводом.
no subject
Date: 2016-02-01 09:15 am (UTC)Но субтитры, читаемые с экрана за секунды, требуют другого подхода.
Ты по ссылке пойди и почитай там стихи.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 09:26 am (UTC)Эдик, как я рада за тебя! Представляю, как сердце подпрыгнуло, получив письмо.
Не обратила внимания, что был перевод на иврит во время спектакля. Я думала, что спектакль идет только там, где есть русскоязычные.
Значит есть возможность, что Барышников привезет спектакль в Сполетто, куда он каждый год приезжает.
no subject
Date: 2016-02-01 09:46 am (UTC)Дай бог, чтобы и к вам привезли.
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.
no subject
Date: 2016-02-01 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 09:47 am (UTC)И обязательно почитайте интервью с ним (по ссылке).
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.
(no subject)
From:3000-ТОП
Date: 2016-02-01 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 11:33 am (UTC)Конечно, Яков заслуживает максимально возможного внимания!
no subject
Date: 2016-02-01 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 01:29 pm (UTC)А ты сам никогда не переводил, не было у тебя такого опыта?
no subject
Date: 2016-02-01 02:25 pm (UTC)С польского перевёл полностью "Непричёсанные мысли" Леца, когда их ещё не существовало на русском. По мелочи с чешского.
Ах, да, ещё с польского перевёл толстенную книгу о джазе "От рэга до рока". Так и жила в общих тетрадях. Первая и единственная джазовая информация в то время. Потом перестал. Недавно, правда, перевёл полюбившуюся танку и стихи Пессоа. 5 строчек танки мучили меня неделю :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 02:27 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 02:39 pm (UTC)Полагаю, Катя, что это приятный эпизод. Чему я очень рад!
no subject
Date: 2016-02-01 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 05:08 pm (UTC)С хорошим должны знакомиться больше хороших людей, в том числе и переводами текстов!
no subject
Date: 2016-02-02 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-01 05:37 pm (UTC)Спасибо, Эдик.
Про Маринку - прелесть.)
no subject
Date: 2016-02-02 07:42 am (UTC)А про Маринку чистая правда )))
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 05:37 pm (UTC)И начну читать переводы. На это много времени понадобится, но уже представляю, до чего же это будет интересно!
no subject
Date: 2016-02-02 07:45 am (UTC)Обязательно прочти интервью с Яковом. Удивительный человек!
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 06:18 pm (UTC)Это настоящее признание!
Твой поход "на Барышникова", стихи, так любимого тобой Бродского.
Смесь яви и сна, перевод на иврит...
Очень надеюсь на продолжение, я заинтригован ...
no subject
Date: 2016-02-02 07:52 am (UTC)Ты всё очень правильно описал. Есть в этом нечто мистическое.
no subject
Date: 2016-02-01 06:51 pm (UTC)А вообще - могу еще раз повторить то, что неоднократно тебе говорила - ТЕБЕ НАДО ПИСАТЬ. Грех не реализовать то, что дано свыше. Тебе - среди немногих одаренных... )))
no subject
Date: 2016-02-02 07:55 am (UTC)Не преувеличивай. Было ещё несколько прекрасных рассказов о спектакле. Но мне очень приятно, что выбор Якова пал на меня.
Остальному твоему тексту радостно улыбнусь, но комментировать не стану.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-02-01 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-02 07:56 am (UTC)Забронзовел )))))
no subject
Date: 2016-02-01 07:30 pm (UTC)отчасти и соавторство, а значит ответственность,
гораздо большая, чем в случае собственных текстов.
no subject
Date: 2016-02-02 08:11 am (UTC)