luckyed: (Default)
[personal profile] luckyed
"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
 то перевод поэзии – это высшая форма чтения."
    Яков Лах, переводчик.
 
Дамы и господа!
Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. Переводчика выбирали тщательно и остановились на Якове Лахе.
Вот, что написано о нём в преамбуле к интервью, взятому в 2010-ом году Хавой Тор:
 
"Яков Лах – переводчик не по роду профессии, а по роду особой, необъяснимой любви к царице Поэзии с самой юности. Он убежден, что принадлежит к старым людям. Старый человек – это человек, достойный уважения только в силу своего возраста. Но трудно соотнести старость с переводчиком, который неустанно, бережно и талантливо переводит «невозможные» для перевода стихи с русского на иврит и обратно. Ни одному «молодцу» пока не было под силу то, что сделал Яков Абрамович."
 
Интервью прочитайте обязательно.
Неделю назад получил письмо:
"Уважаемый Эдуард! Мне понравилась Ваша заметка о спектакле Бродский-Барышников. Полагаю, что нелишне ознакомить с ней ивритоязычного читателя. Прошу Вашего согласия на перевод, стихи же пойдут в моем переводе, который я выполнил для титров спектакля в Тель Авиве."
И подпись - Яков Лах.

 
Иосиф Бродский и Михаил Барышников, 1985 год. Фото: Leonid Lubianitsky
               
Согласился с радостью и приступил к чтению стихов на иврите.
Переводы Якова Лаха из Бродского за последние десять лет публиковались в различных литературных журналах и в газете "Аарец". Теперь до них нелегко добраться, но на сайте http://tinyurl.com/ylakh можно кое-что найти.
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».

Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.

Что могу сказать о его переводах? Для них характерна важнейшая и незаменимая черта - передача не только текста, но и духа стихотворения. Я очень люблю поэзию Бродского и воспринимаю любое прикосновение к ней весьма ревниво. В этом случае не возникло диссонанса. Переводы вызывают те же чувства, что и оригиналы, а моего иврита достаточно для понимания того, насколько они точны.
       
 
Фото: Сусанна Лах
               
   
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
                   
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной..."
             
В это мгновение моя Маринка открыла глаза и со словами "Мне снятся "Пилигримы" опять ушла в сон.
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает, дамы и господа.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2016-02-01 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] permosalim.livejournal.com
Очень интересно !

Date: 2016-02-01 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] bloha-v-svitere.livejournal.com
Как это редко (у меня) бывает, чтобы спектакль долго не отпускал. Как здорово, что ты прОжил тот вечер! Спасибо всем, кто сделал его незабываемым!
Edited Date: 2016-02-01 06:10 am (UTC)

Date: 2016-02-01 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] platero2.livejournal.com
огромное спасибо -я как раз собиралась поискать автора перевода и Чтеца . Кто читал стихи , не сам Херманис ? Вы правы - не отпускает .

Date: 2016-02-01 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] simona-miller.livejournal.com
Поздравляю с творческим сотрудничеством!
Меня тоже не отпускает спектакль, и, в силу определенных обстоятельств), перевод тоже. Но тотального восторга по поводу переводов Лаха я не испытываю... Как раз собиралась писать пост на тему. Я имею в виду его работы по Бродскому, с остальными пока не ознакомилась.

Date: 2016-02-01 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] tarnegolet.livejournal.com
Поздравляю, Эдик! С почином! ))

Date: 2016-02-01 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] lolka-gr.livejournal.com
Wow!! כבוד!!

Date: 2016-02-01 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] humorable.livejournal.com
Интересно, конечно.
Я не ощущаю, как правило, поэтики на иврите - у меня все-таки больше прагматично - функциональное восприятие языка)
Здорово, что есть переводы, и Мандельштам, по ссылке, по крайней мере заставляет задуматься.

Date: 2016-02-01 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
И все же я понимаю перевод по-другому. Нельзя менять ритм и называть это переводом. Нельзя переводить рифмованный стих без рифмы и называть это переводом. Это пересказ, или как у Пушкина и Лермонтова "Из ...". По крайней мере я так понимаю.
Вот Шленский - это абсолютный переводчик. Его "Евгений Онегин" не только сохраняет ритм, размер и рифмовку, но и передает смысл каждой строчки в соответствующей ей строке, максимум, что он допускает, это перестановка строк.
У Бродского ритм и размер стиха - это составная часть его волшебства. И сложные рифмы его нельзя выкидывать. Т.е. можно, но тогда не надо называть это переводом.

Date: 2016-02-01 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] vincenati.livejournal.com

Эдик, как я рада за тебя!  Представляю, как сердце подпрыгнуло, получив письмо.
Не обратила внимания, что был перевод на иврит во время спектакля.  Я думала, что спектакль идет только там, где есть русскоязычные.
Значит есть возможность, что Барышников привезет спектакль в Сполетто, куда он каждый год приезжает.

Date: 2016-02-01 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Как здорово! Жаль, что я не знаю иврита.

3000-ТОП

Date: 2016-02-01 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] 3000top.livejournal.com
Ваша запись появилась в рейтинге 3000-ТОП (http://www.3000top.ru). Отслеживать судьбу записи вы можете по этой ссылке (http://www.3000top.ru/search.php?search=luckyed).

Date: 2016-02-01 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] elelevina.livejournal.com
Эд, это великолепно что теперь можно прочесть Вашу статью на иврите! Отдельное и большое СПАСИБО переводчику Якову Лаху. Можно перепостить текст Якова Лаха и его переводы стихов Бродского?

Date: 2016-02-01 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] ok-sun-kaa.livejournal.com
Здорово, что так всё сложилось. Собрать такую гармоничную компанию - тоже надо талант незаурядный иметь.

Date: 2016-02-01 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lesnoy-strig.livejournal.com
Я просто скажу, что ты Молодец и Умница! Спасибо тебе!

Date: 2016-02-01 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com
Очень приятное партнерство, здорово.
А ты сам никогда не переводил, не было у тебя такого опыта?

Date: 2016-02-01 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] klukuvka70.livejournal.com
От такой работы должно быть огромное удовольствие

Date: 2016-02-01 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] mrs-mcwinkie.livejournal.com
Поздравляю. Наконец то. Я вот уже давно вам говорила, что ваши статьи достойны большего, чем просто живой журнал. И я очень рада.

Date: 2016-02-01 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] super-kakadu.livejournal.com
Эд, поздравляю! И большого тебе полёта!

Date: 2016-02-01 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] grizzly-ru.livejournal.com
Поздравляю!
С хорошим должны знакомиться больше хороших людей, в том числе и переводами текстов!

Date: 2016-02-01 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] iraizkaira.livejournal.com
Ты абсолютно прав. Передать дух куда важнее, чем передать текст.
Спасибо, Эдик.
Про Маринку - прелесть.)

Date: 2016-02-01 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] natali-ya.livejournal.com
Эд! Поздравляю! :)

И начну читать переводы. На это много времени понадобится, но уже представляю, до чего же это будет интересно!

Date: 2016-02-01 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] genady-dubnik.livejournal.com
Эдик, очень рад за тебя!
Это настоящее признание!
Твой поход "на Барышникова", стихи, так любимого тобой Бродского.
Смесь яви и сна, перевод на иврит...
Очень надеюсь на продолжение, я заинтригован ...

Date: 2016-02-01 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ri48ta.livejournal.com
А знаешь - это закономерно. Я очень рада за тебя, Эдик! Потому что такой взволнованный и точный рассказ о спектакле под силу, мне кажется, только тебе. Я рада, что его будут читать!
А вообще - могу еще раз повторить то, что неоднократно тебе говорила - ТЕБЕ НАДО ПИСАТЬ. Грех не реализовать то, что дано свыше. Тебе - среди немногих одаренных... )))

Date: 2016-02-01 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lena-yarosh.livejournal.com
Эдик, вот и ты удостоился перевода! С великими наравне) От души поздравляю!

Date: 2016-02-01 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] fotovivo.livejournal.com
Перевод - настоящее искусство, это бесспорно,
отчасти и соавторство, а значит ответственность,
гораздо большая, чем в случае собственных текстов.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

luckyed: (Default)
luckyed

November 2017

S M T W T F S
   1 234
5 6 78 91011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios