![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
то перевод поэзии – это высшая форма чтения."
Яков Лах, переводчик.
Дамы и господа!Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. Переводчика выбирали тщательно и остановились на Якове Лахе.
Вот, что написано о нём в преамбуле к интервью, взятому в 2010-ом году Хавой Тор:
"Яков Лах – переводчик не по роду профессии, а по роду особой, необъяснимой любви к царице Поэзии с самой юности. Он убежден, что принадлежит к старым людям. Старый человек – это человек, достойный уважения только в силу своего возраста. Но трудно соотнести старость с переводчиком, который неустанно, бережно и талантливо переводит «невозможные» для перевода стихи с русского на иврит и обратно. Ни одному «молодцу» пока не было под силу то, что сделал Яков Абрамович."
Интервью прочитайте обязательно.
Неделю назад получил письмо:
Неделю назад получил письмо:
"Уважаемый Эдуард! Мне понравилась Ваша заметка о спектакле Бродский-Барышников. Полагаю, что нелишне ознакомить с ней ивритоязычного читателя. Прошу Вашего согласия на перевод, стихи же пойдут в моем переводе, который я выполнил для титров спектакля в Тель Авиве."
Согласился с радостью и приступил к чтению стихов на иврите.
Переводы Якова Лаха из Бродского за последние десять лет публиковались в различных литературных журналах и в газете "Аарец". Теперь до них нелегко добраться, но на сайте http://tinyurl.com/ylakh можно кое-что найти.
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».
Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.
על הבמה ביתן ישן עם שמשות מוכתמות בזקנה, מעוטר בחוטי חשמל נפיצים ונשמר על ידי שני הילדונים המגוחכים שביד אחת תומכים את
הכרכוב וביד השנייה מחזיקים במכנסיהם הנשמטות
...
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».
Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.
Что могу сказать о его переводах? Для них характерна важнейшая и незаменимая черта - передача не только текста, но и духа стихотворения. Я очень люблю поэзию Бродского и воспринимаю любое прикосновение к ней весьма ревниво. В этом случае не возникло диссонанса. Переводы вызывают те же чувства, что и оригиналы, а моего иврита достаточно для понимания того, насколько они точны.

Фото: Сусанна Лах

Фото: Сусанна Лах
על הבמה ביתן ישן עם שמשות מוכתמות בזקנה, מעוטר בחוטי חשמל נפיצים ונשמר על ידי שני הילדונים המגוחכים שביד אחת תומכים את
הכרכוב וביד השנייה מחזיקים במכנסיהם הנשמטות
...
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной..."
В это мгновение моя Маринка открыла глаза и со словами "Мне снятся "Пилигримы" опять ушла в сон.
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает, дамы и господа.