Feb. 1st, 2016

luckyed: (Default)
"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
 то перевод поэзии – это высшая форма чтения."
    Яков Лах, переводчик.
 
Дамы и господа!
Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. Переводчика выбирали тщательно и остановились на Якове Лахе.
Вот, что написано о нём в преамбуле к интервью, взятому в 2010-ом году Хавой Тор:
 
"Яков Лах – переводчик не по роду профессии, а по роду особой, необъяснимой любви к царице Поэзии с самой юности. Он убежден, что принадлежит к старым людям. Старый человек – это человек, достойный уважения только в силу своего возраста. Но трудно соотнести старость с переводчиком, который неустанно, бережно и талантливо переводит «невозможные» для перевода стихи с русского на иврит и обратно. Ни одному «молодцу» пока не было под силу то, что сделал Яков Абрамович."
 
Интервью прочитайте обязательно.
Неделю назад получил письмо:
"Уважаемый Эдуард! Мне понравилась Ваша заметка о спектакле Бродский-Барышников. Полагаю, что нелишне ознакомить с ней ивритоязычного читателя. Прошу Вашего согласия на перевод, стихи же пойдут в моем переводе, который я выполнил для титров спектакля в Тель Авиве."
И подпись - Яков Лах.

 
Иосиф Бродский и Михаил Барышников, 1985 год. Фото: Leonid Lubianitsky
               
Read more... )

Profile

luckyed: (Default)
luckyed

December 2016

S M T W T F S
     123
45 6 78910
111213 14151617
18 192021 222324
25 26 2728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 12:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios