luckyed: (Default)
luckyed ([personal profile] luckyed) wrote2016-02-01 07:47 am

"Бродский/Барышников". לגימת וויסקי (Глоток виски).

"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
 то перевод поэзии – это высшая форма чтения."
    Яков Лах, переводчик.
 
Дамы и господа!
Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. Переводчика выбирали тщательно и остановились на Якове Лахе.
Вот, что написано о нём в преамбуле к интервью, взятому в 2010-ом году Хавой Тор:
 
"Яков Лах – переводчик не по роду профессии, а по роду особой, необъяснимой любви к царице Поэзии с самой юности. Он убежден, что принадлежит к старым людям. Старый человек – это человек, достойный уважения только в силу своего возраста. Но трудно соотнести старость с переводчиком, который неустанно, бережно и талантливо переводит «невозможные» для перевода стихи с русского на иврит и обратно. Ни одному «молодцу» пока не было под силу то, что сделал Яков Абрамович."
 
Интервью прочитайте обязательно.
Неделю назад получил письмо:
"Уважаемый Эдуард! Мне понравилась Ваша заметка о спектакле Бродский-Барышников. Полагаю, что нелишне ознакомить с ней ивритоязычного читателя. Прошу Вашего согласия на перевод, стихи же пойдут в моем переводе, который я выполнил для титров спектакля в Тель Авиве."
И подпись - Яков Лах.

 
Иосиф Бродский и Михаил Барышников, 1985 год. Фото: Leonid Lubianitsky
               
Согласился с радостью и приступил к чтению стихов на иврите.
Переводы Якова Лаха из Бродского за последние десять лет публиковались в различных литературных журналах и в газете "Аарец". Теперь до них нелегко добраться, но на сайте http://tinyurl.com/ylakh можно кое-что найти.
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».

Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.

Что могу сказать о его переводах? Для них характерна важнейшая и незаменимая черта - передача не только текста, но и духа стихотворения. Я очень люблю поэзию Бродского и воспринимаю любое прикосновение к ней весьма ревниво. В этом случае не возникло диссонанса. Переводы вызывают те же чувства, что и оригиналы, а моего иврита достаточно для понимания того, насколько они точны.
       
 
Фото: Сусанна Лах
               
   
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
                   
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной..."
             
В это мгновение моя Маринка открыла глаза и со словами "Мне снятся "Пилигримы" опять ушла в сон.
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает, дамы и господа.

[identity profile] yulen-ka.livejournal.com 2016-02-01 08:50 am (UTC)(link)
И все же я понимаю перевод по-другому. Нельзя менять ритм и называть это переводом. Нельзя переводить рифмованный стих без рифмы и называть это переводом. Это пересказ, или как у Пушкина и Лермонтова "Из ...". По крайней мере я так понимаю.
Вот Шленский - это абсолютный переводчик. Его "Евгений Онегин" не только сохраняет ритм, размер и рифмовку, но и передает смысл каждой строчки в соответствующей ей строке, максимум, что он допускает, это перестановка строк.
У Бродского ритм и размер стиха - это составная часть его волшебства. И сложные рифмы его нельзя выкидывать. Т.е. можно, но тогда не надо называть это переводом.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 09:15 am (UTC)(link)
Всё, о чём ты говоришь, справедливо.
Но субтитры, читаемые с экрана за секунды, требуют другого подхода.
Ты по ссылке пойди и почитай там стихи.

[identity profile] yulen-ka.livejournal.com 2016-02-01 12:22 pm (UTC)(link)
Я понимаю и согласна с этим. Я написала после того, как посмотрела переводы. Как субтитры это вполне хорошо.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 01:47 pm (UTC)(link)
А ещё мне очень интересно читать его переводы на русский. Какая тщательная работа.
Достаточно почитать его комментарии к собственному переводу "Песни Песней", чтобы ощутить масштаб и профессионализм.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 09:43 am (UTC)(link)
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.

[identity profile] simona-miller.livejournal.com 2016-02-01 04:09 pm (UTC)(link)
"Нельзя переводить рифмованный стих без рифмы"

Киньте ссылочку на пример такого перевода, пожалуйста. Я вроде не заметила отсутствия рифм... Видимо что-то пропустила.

[identity profile] yulen-ka.livejournal.com 2016-02-01 05:24 pm (UTC)(link)
Вот только один пример:

Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.


מה אומר על חיי? שארוכים נראים לי.
מרגיש אני הזדהות רק בצער.
וכל עוד את פי באפר לא סתמו לי
רק הכרת תודה תשמע ממנו.

[identity profile] simona-miller.livejournal.com 2016-02-01 05:40 pm (UTC)(link)
О, тут действительно пичалька(
Т.е. для субтитров к спектаклю действительно ОК, как вы написали выше.
А этот перевод опубликован как отдельная работа?

[identity profile] yulen-ka.livejournal.com 2016-02-01 06:09 pm (UTC)(link)
Не знаю. Может Эдик знает? В ссылках, которые он дал, есть только его переводы на русский.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-02 07:39 am (UTC)(link)
Думаю, что для субтитров.
А переводы опубликованные мне нравятся. В том числе и с иврита на русский, что мне гораздо легче оценить.