luckyed: (Default)
luckyed ([personal profile] luckyed) wrote2016-02-01 07:47 am

"Бродский/Барышников". לגימת וויסקי (Глоток виски).

"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
 то перевод поэзии – это высшая форма чтения."
    Яков Лах, переводчик.
 
Дамы и господа!
Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. Переводчика выбирали тщательно и остановились на Якове Лахе.
Вот, что написано о нём в преамбуле к интервью, взятому в 2010-ом году Хавой Тор:
 
"Яков Лах – переводчик не по роду профессии, а по роду особой, необъяснимой любви к царице Поэзии с самой юности. Он убежден, что принадлежит к старым людям. Старый человек – это человек, достойный уважения только в силу своего возраста. Но трудно соотнести старость с переводчиком, который неустанно, бережно и талантливо переводит «невозможные» для перевода стихи с русского на иврит и обратно. Ни одному «молодцу» пока не было под силу то, что сделал Яков Абрамович."
 
Интервью прочитайте обязательно.
Неделю назад получил письмо:
"Уважаемый Эдуард! Мне понравилась Ваша заметка о спектакле Бродский-Барышников. Полагаю, что нелишне ознакомить с ней ивритоязычного читателя. Прошу Вашего согласия на перевод, стихи же пойдут в моем переводе, который я выполнил для титров спектакля в Тель Авиве."
И подпись - Яков Лах.

 
Иосиф Бродский и Михаил Барышников, 1985 год. Фото: Leonid Lubianitsky
               
Согласился с радостью и приступил к чтению стихов на иврите.
Переводы Якова Лаха из Бродского за последние десять лет публиковались в различных литературных журналах и в газете "Аарец". Теперь до них нелегко добраться, но на сайте http://tinyurl.com/ylakh можно кое-что найти.
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».

Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.

Что могу сказать о его переводах? Для них характерна важнейшая и незаменимая черта - передача не только текста, но и духа стихотворения. Я очень люблю поэзию Бродского и воспринимаю любое прикосновение к ней весьма ревниво. В этом случае не возникло диссонанса. Переводы вызывают те же чувства, что и оригиналы, а моего иврита достаточно для понимания того, насколько они точны.
       
 
Фото: Сусанна Лах
               
   
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
                   
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной..."
             
В это мгновение моя Маринка открыла глаза и со словами "Мне снятся "Пилигримы" опять ушла в сон.
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает, дамы и господа.

[identity profile] permosalim.livejournal.com 2016-02-01 05:59 am (UTC)(link)
Очень интересно !

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 06:09 am (UTC)(link)
Спасибо, Олег. Действительно, интересно.

[identity profile] bloha-v-svitere.livejournal.com 2016-02-01 06:10 am (UTC)(link)
Как это редко (у меня) бывает, чтобы спектакль долго не отпускал. Как здорово, что ты прОжил тот вечер! Спасибо всем, кто сделал его незабываемым!
Edited 2016-02-01 06:10 (UTC)

[identity profile] platero2.livejournal.com 2016-02-01 06:14 am (UTC)(link)
огромное спасибо -я как раз собиралась поискать автора перевода и Чтеца . Кто читал стихи , не сам Херманис ? Вы правы - не отпускает .

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 06:20 am (UTC)(link)
Спасибо Вам за внимание. И обязательно прочитайте интервью с Яковом по ссылке. Какой человек!
А все стихи в спектакле читает сам Барышников, кроме двух, звучащих из магнитофона. Там сам Бродский читает.
Я об этом писал здесь: http://luckyed.livejournal.com/145077.html

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 06:22 am (UTC)(link)
Представляешь, Оля. Это не моя частая восторженность, а реальность. О "незабываемости" говорит подавляющее большинство из побывавших.

[identity profile] platero2.livejournal.com 2016-02-01 06:29 am (UTC)(link)
"А когда голос Героя звучит за сценой"

это Барышников ? голос мне показался другим . В любом случае
читал кто-то умный - понимал, что прежде всего текст , слова.

И Вам спасибо , конечно )))

[identity profile] simona-miller.livejournal.com 2016-02-01 06:48 am (UTC)(link)
Поздравляю с творческим сотрудничеством!
Меня тоже не отпускает спектакль, и, в силу определенных обстоятельств), перевод тоже. Но тотального восторга по поводу переводов Лаха я не испытываю... Как раз собиралась писать пост на тему. Я имею в виду его работы по Бродскому, с остальными пока не ознакомилась.

[identity profile] tarnegolet.livejournal.com 2016-02-01 06:49 am (UTC)(link)
Поздравляю, Эдик! С почином! ))

[identity profile] lolka-gr.livejournal.com 2016-02-01 07:49 am (UTC)(link)
Wow!! כבוד!!

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 08:13 am (UTC)(link)
Барышников. Это я точно знаю.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 08:26 am (UTC)(link)
Спасибо. Спектакль особенный. Что касается переводов, то мне они нравятся. Понятно, что у другого переводчика могут быть профессиональные претензии. С интересом познакомлюсь с постом.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 08:28 am (UTC)(link)
Спасибо, Таня.
Это уже второй перевод на иврит.
Всю мою польскую серию о Катастрофе перевели профессиональные переводчики и будут публиковать в итоговой книге о поездке.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 08:29 am (UTC)(link)
Спасибо )))

[identity profile] tarnegolet.livejournal.com 2016-02-01 08:38 am (UTC)(link)
Отлично!

[identity profile] humorable.livejournal.com 2016-02-01 08:49 am (UTC)(link)
Интересно, конечно.
Я не ощущаю, как правило, поэтики на иврите - у меня все-таки больше прагматично - функциональное восприятие языка)
Здорово, что есть переводы, и Мандельштам, по ссылке, по крайней мере заставляет задуматься.

[identity profile] yulen-ka.livejournal.com 2016-02-01 08:50 am (UTC)(link)
И все же я понимаю перевод по-другому. Нельзя менять ритм и называть это переводом. Нельзя переводить рифмованный стих без рифмы и называть это переводом. Это пересказ, или как у Пушкина и Лермонтова "Из ...". По крайней мере я так понимаю.
Вот Шленский - это абсолютный переводчик. Его "Евгений Онегин" не только сохраняет ритм, размер и рифмовку, но и передает смысл каждой строчки в соответствующей ей строке, максимум, что он допускает, это перестановка строк.
У Бродского ритм и размер стиха - это составная часть его волшебства. И сложные рифмы его нельзя выкидывать. Т.е. можно, но тогда не надо называть это переводом.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 09:15 am (UTC)(link)
Всё, о чём ты говоришь, справедливо.
Но субтитры, читаемые с экрана за секунды, требуют другого подхода.
Ты по ссылке пойди и почитай там стихи.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 09:17 am (UTC)(link)
Мне было очень интересно читать его переводы с сайта.

[identity profile] vincenati.livejournal.com 2016-02-01 09:26 am (UTC)(link)

Эдик, как я рада за тебя!  Представляю, как сердце подпрыгнуло, получив письмо.
Не обратила внимания, что был перевод на иврит во время спектакля.  Я думала, что спектакль идет только там, где есть русскоязычные.
Значит есть возможность, что Барышников привезет спектакль в Сполетто, куда он каждый год приезжает.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2016-02-01 09:26 am (UTC)(link)
Как здорово! Жаль, что я не знаю иврита.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 09:42 am (UTC)(link)
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 09:42 am (UTC)(link)
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 09:42 am (UTC)(link)
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 09:43 am (UTC)(link)
Внёс изменения, добавив несколько ссылок на сайты с переводами Якова Лаха на русский язык.

Page 1 of 5