luckyed: (Default)
luckyed ([personal profile] luckyed) wrote2016-02-01 07:47 am

"Бродский/Барышников". לגימת וויסקי (Глоток виски).

"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
 то перевод поэзии – это высшая форма чтения."
    Яков Лах, переводчик.
 
Дамы и господа!
Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. Переводчика выбирали тщательно и остановились на Якове Лахе.
Вот, что написано о нём в преамбуле к интервью, взятому в 2010-ом году Хавой Тор:
 
"Яков Лах – переводчик не по роду профессии, а по роду особой, необъяснимой любви к царице Поэзии с самой юности. Он убежден, что принадлежит к старым людям. Старый человек – это человек, достойный уважения только в силу своего возраста. Но трудно соотнести старость с переводчиком, который неустанно, бережно и талантливо переводит «невозможные» для перевода стихи с русского на иврит и обратно. Ни одному «молодцу» пока не было под силу то, что сделал Яков Абрамович."
 
Интервью прочитайте обязательно.
Неделю назад получил письмо:
"Уважаемый Эдуард! Мне понравилась Ваша заметка о спектакле Бродский-Барышников. Полагаю, что нелишне ознакомить с ней ивритоязычного читателя. Прошу Вашего согласия на перевод, стихи же пойдут в моем переводе, который я выполнил для титров спектакля в Тель Авиве."
И подпись - Яков Лах.

 
Иосиф Бродский и Михаил Барышников, 1985 год. Фото: Leonid Lubianitsky
               
Согласился с радостью и приступил к чтению стихов на иврите.
Переводы Якова Лаха из Бродского за последние десять лет публиковались в различных литературных журналах и в газете "Аарец". Теперь до них нелегко добраться, но на сайте http://tinyurl.com/ylakh можно кое-что найти.
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».

Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.

Что могу сказать о его переводах? Для них характерна важнейшая и незаменимая черта - передача не только текста, но и духа стихотворения. Я очень люблю поэзию Бродского и воспринимаю любое прикосновение к ней весьма ревниво. В этом случае не возникло диссонанса. Переводы вызывают те же чувства, что и оригиналы, а моего иврита достаточно для понимания того, насколько они точны.
       
 
Фото: Сусанна Лах
               
   
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
                   
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной..."
             
В это мгновение моя Маринка открыла глаза и со словами "Мне снятся "Пилигримы" опять ушла в сон.
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает, дамы и господа.

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 02:39 pm (UTC)(link)
Спасибо :)
Полагаю, Катя, что это приятный эпизод. Чему я очень рад!

Поздравляю, Эдик! С почином! ))

[identity profile] larafr.livejournal.com 2016-02-01 02:54 pm (UTC)(link)
+100! :)

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2016-02-01 03:08 pm (UTC)(link)
Действительно пропустила: мы странствовали в этот момент.

[identity profile] super-kakadu.livejournal.com 2016-02-01 03:19 pm (UTC)(link)
Эд, поздравляю! И большого тебе полёта!

[identity profile] simona-miller.livejournal.com 2016-02-01 03:54 pm (UTC)(link)
спасибо, схожу посмотрю

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 03:58 pm (UTC)(link)
А я во времени странствовал :)

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 03:59 pm (UTC)(link)
Спасибо, Птиц. Тебе сверху видно всё :)

[identity profile] luckyed.livejournal.com 2016-02-01 04:02 pm (UTC)(link)
Спасибо, Лара :)

[identity profile] simona-miller.livejournal.com 2016-02-01 04:09 pm (UTC)(link)
"Нельзя переводить рифмованный стих без рифмы"

Киньте ссылочку на пример такого перевода, пожалуйста. Я вроде не заметила отсутствия рифм... Видимо что-то пропустила.

[identity profile] grizzly-ru.livejournal.com 2016-02-01 05:08 pm (UTC)(link)
Поздравляю!
С хорошим должны знакомиться больше хороших людей, в том числе и переводами текстов!

[identity profile] yulen-ka.livejournal.com 2016-02-01 05:24 pm (UTC)(link)
Вот только один пример:

Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.


מה אומר על חיי? שארוכים נראים לי.
מרגיש אני הזדהות רק בצער.
וכל עוד את פי באפר לא סתמו לי
רק הכרת תודה תשמע ממנו.

[identity profile] iraizkaira.livejournal.com 2016-02-01 05:37 pm (UTC)(link)
Ты абсолютно прав. Передать дух куда важнее, чем передать текст.
Спасибо, Эдик.
Про Маринку - прелесть.)

[identity profile] natali-ya.livejournal.com 2016-02-01 05:37 pm (UTC)(link)
Эд! Поздравляю! :)

И начну читать переводы. На это много времени понадобится, но уже представляю, до чего же это будет интересно!

[identity profile] simona-miller.livejournal.com 2016-02-01 05:40 pm (UTC)(link)
О, тут действительно пичалька(
Т.е. для субтитров к спектаклю действительно ОК, как вы написали выше.
А этот перевод опубликован как отдельная работа?

[identity profile] klukuvka70.livejournal.com 2016-02-01 05:46 pm (UTC)(link)
Результат может, несомненно, порадовать. Хотя сам процесс, согласна, мучителен и полон сомнений

[identity profile] yulen-ka.livejournal.com 2016-02-01 06:09 pm (UTC)(link)
Не знаю. Может Эдик знает? В ссылках, которые он дал, есть только его переводы на русский.

[identity profile] genady-dubnik.livejournal.com 2016-02-01 06:18 pm (UTC)(link)
Эдик, очень рад за тебя!
Это настоящее признание!
Твой поход "на Барышникова", стихи, так любимого тобой Бродского.
Смесь яви и сна, перевод на иврит...
Очень надеюсь на продолжение, я заинтригован ...

[identity profile] ri48ta.livejournal.com 2016-02-01 06:51 pm (UTC)(link)
А знаешь - это закономерно. Я очень рада за тебя, Эдик! Потому что такой взволнованный и точный рассказ о спектакле под силу, мне кажется, только тебе. Я рада, что его будут читать!
А вообще - могу еще раз повторить то, что неоднократно тебе говорила - ТЕБЕ НАДО ПИСАТЬ. Грех не реализовать то, что дано свыше. Тебе - среди немногих одаренных... )))

[identity profile] lena-yarosh.livejournal.com 2016-02-01 06:55 pm (UTC)(link)
Эдик, вот и ты удостоился перевода! С великими наравне) От души поздравляю!

[identity profile] fotovivo.livejournal.com 2016-02-01 07:30 pm (UTC)(link)
Перевод - настоящее искусство, это бесспорно,
отчасти и соавторство, а значит ответственность,
гораздо большая, чем в случае собственных текстов.

[identity profile] frau-kam.livejournal.com 2016-02-01 08:04 pm (UTC)(link)
Увы, не могу оценить переводов на иврит, верю, что они прекрасны.
Переводческий гений, хоть и сродни поэтическому, странствует одиноко. Умение удержать себя в рамках чужого текста, чужой мысли, смысла - редкостный дар. Немногие обладают им.

[identity profile] evr-evr.livejournal.com 2016-02-01 09:34 pm (UTC)(link)
Мои поздравления! :)))
Советую сделать перевод заметки на английский и "бросить в СЕТЬ".
-Это будет 100% удачно (переводы Бродского на английский безусловно есть в СЕТЬи).

Спектакль "Бродский/Барышников" попал в болевую точку. Тема исхода эмигрантов из "Арканара" (бывшего Совка) - для многих - абсолютно личное переживание ПЕРЕЛОМА судьбы
. А эти люди (Барышников\Бродский), люди "особенного полета",
люди, ОТ ПЕРВОГО лица, возвращающие внимание к той довольно горькой поре своей (и нашей,эмигрантской) жизни. Они безусловно переводят спектакль в некое высокое,значащее событие
не только для эмигрантов (почти нас), а "для всего ""шарика"" ".
При этом "Арканар", видимо,еще долго будет источником "болевого излучения"( еще долго люди будут выбрасываться оттуда) в круговерть естественной, но очень болезненной "человеческой подсистемы", - ЭМИГРАЦИИ.
Увы ,все это будет еще долго актуальным.

[identity profile] flanelle-violet.livejournal.com 2016-02-01 09:45 pm (UTC)(link)
Иврита я не знаю, Эдик, но тебе безаговорочно верю).
Настоящий переводчик, это всегда соавтор и видимо, Яков Абрамович таковым и является!

И хоть "сон бежит от меня по ночам, взлетая, взлетая, покоя не зная. Дремота моя так легка и тонка, над бездной витает она. Бледны, как воск, у нее крыла.", надеюсь, что сегодня мне тоже приснятся Пилигримы)).

[identity profile] belka-helya.livejournal.com 2016-02-02 05:10 am (UTC)(link)
Эдик! Сильно рада за тебя! Удачи в творчестве!

Page 3 of 5