И все же я понимаю перевод по-другому. Нельзя менять ритм и называть это переводом. Нельзя переводить рифмованный стих без рифмы и называть это переводом. Это пересказ, или как у Пушкина и Лермонтова "Из ...". По крайней мере я так понимаю. Вот Шленский - это абсолютный переводчик. Его "Евгений Онегин" не только сохраняет ритм, размер и рифмовку, но и передает смысл каждой строчки в соответствующей ей строке, максимум, что он допускает, это перестановка строк. У Бродского ритм и размер стиха - это составная часть его волшебства. И сложные рифмы его нельзя выкидывать. Т.е. можно, но тогда не надо называть это переводом.
no subject
Вот Шленский - это абсолютный переводчик. Его "Евгений Онегин" не только сохраняет ритм, размер и рифмовку, но и передает смысл каждой строчки в соответствующей ей строке, максимум, что он допускает, это перестановка строк.
У Бродского ритм и размер стиха - это составная часть его волшебства. И сложные рифмы его нельзя выкидывать. Т.е. можно, но тогда не надо называть это переводом.